Warning: Undefined array key "translationlc" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php on line 237

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104
f7r
Warning: Undefined array key "stylesheets" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/StyleUtils.php on line 102

40

1461, 28. června

f. 7r

Anna Noklová se vzdala louky jménem Ponczar, za sebe i své dědice, ve prospěch Jiřího řezníka, jeho bratří a dědiců.

Item Anna Noclonissa resignavit pratum nomine Ponczar a se et suis heredibus ac succesoribus sponte et libere cum omnibus, que pertinent ad pratum Georgio carnifici et fratribus suis ac heredibus et successoribus suis. Actum dominica ante Petri et Pauli annorum etc. lxjmo.

41

1461, 30. srpna

f. 7r

Náprava sporné věci (opatření – vorrichtung) a dohoda uzavřená prostřednictvím smírců mezi Mikulášem Reichsmidem, spoluměšťanem v Brně, a mezi Honsem kožešníkem, spoluměšťanem v Ivančicích. Nejdříve tak, že se obě strany spojily v jedno a svěřily své případné sporné nároky v té věci do rukou jednoho sboru smírců.

Hons kožešník delegoval do tohoto sboru a plně se takto spolehl na počestné a opatrné pány, toho času purkmistra v Ivančicích Ondřeje Mudráka a na ostatní přísežné radní Jiříka kováře, Honse bednáře, Filipa Pavlovského, Honse Eigela a Křišťana soukeníka. Z jeho strany byli k smírčímu řízení přivoláni také někteří (nejmenovaní) členové staré rady a muži z obce (vnd auch dapey gewesen seyn / eyn tayl des alden rat vnd aus gemeyn). Kdo by se z obojí strany jejich výroku postavil na odpor, propadne pokutě třiceti hřiven, Hons svým pánům na radnici v Ivančicích, Mikuláš svým pánům radě města Brna.

Ze strany Mikuláše Reichsmida byli ke smíru přizváni ještě čtyři počestní spoluměšťané a spoluobyvatelé v Brně Zikmund, Jan Craisa, Toman Pleier a Michel vom Darrendrussel.

A nyní se konečně zapisuje výrok: bylo rozhodnuto a na tom zůstane, že od vody má v budoucnu vést (jen) jedna stezka (ein steyg zol geen) nad svahem a nad loukou, která patří k vinohradu jménem Pustov. Dále má vést stezka mezi tímto vinohradem a vinohradem zvaným Nunnefachel Honse kožešníka. A Hons nebo kdokoliv bude příště ten vinohrad Nunnefachel vlastnit, nesmí ani žádné kamení, ani hlínu, ani réví nechávat podél stezky blízko vinohradu Pustov, protože od starodávna ty tři kusy pozemku – svah, louka a vinohrad Pustov – mají být vlastněny a obdělávány společně podle znění listu a podle svobody, kterou na nich a na vinohradě Pustov má Mikuláš Reichsmid.

Item die vorrichtung / vnd berednuss / czwissen Nicolaum Reichsmid / mitburger czu Bruenn / vnd Hons cursner, mitburger zu Eywanczicz /. Also das peyde tayl sein komen / zu eym tayl / Hons cursner / auff dy erwerenfursichtigen dy czeyt burgermeister zu Eywanczicz / Ondre Mudrak/ vnd dy anderen aydgenossen / Gerig smid / Hons pintar / Philipp Polanar [Polauar?] / Hons Eigel / Cristan tuchmacher /. Vnd auch dapey gewesen sein / eyn tayl des alden ratt vnd aus gemeyn / wer das widersprech / der wer vorfallen XXX mark / Hons cursner / sein herren auff das ratthaus / vnd Nicolaus Reichsmid, sein herren der statt Bruenn /. Dapey auch gewesen sein1) / auff des Nicolay seyten / die erberenfursichtigen / mitburger vnd mitwoner zu Bruenn / Sigmund / Ian Craisa / Thoman Pleyer/ Michel vom [Darrendrussel?] / der spruch / also gescheen ist / vnd darauf plieben / das vom waser ein steyg zol geen / awerhalb der leyten / vnd der wiesen / dye gehoert zum weingarten Pustow / vnd czwissen dem weingarten Nunnefachel des Hons cursners /. Vnd der Hons cursner / awer wer denn weingarten Nunnefachel hinfur wurd haben / der zal kein steyn noch kein erdreich / noch kein rew in dy leiten lassen / noch in weingarten Pustow/ noch in die wiesen / in dy drey stueck / dy zusam gehoren / von alder / schullen beruwt sein / noch dem lauet / der brieff vnd ffreykeit / die denn der Nicolaus Reichsmid daruber hat. Actum dominica die sanctorum Felicis et Adaucti anno Domini Mo cccco lxjmo.

42

1465, 21. prosince

f. 7r

Zde se znamenají práva a povinnosti domu Václava krejčího. Mezi oběma sousedy Kateřiny Kremserové má vést stezka až po městskou zeď, kam patří svobodný průchod Kremserové. Sousedé mají položit rýnu z obou stran. A mezi Sigel pekařkou a Václavem krejčím je ohrazena stezka od zevní brány až po městskou zeď, volná a svobodná.

Item das Wenczel sneider haws vormerckt mit seiner gerechtikait, also czwissen bey den genochparen der Katherina Cremserin. Also das der frid durich lang aus vncz an dy2) stattmauer ist / der Cremserin, den dy rynne legen sy beidetail miteinander / vnd czwisen der Sigel peckin vnd dem Wenczl sneider ist der frid czawn von dem hinderen taer / vncz an dy statt mauer, frey vnd ledig, des Wenczl sneider / vnd dy rynne haws werts legen sy bey miteynander. Actum Thome annorum etc. lxvo.

1)
„sein“ = „sind“
2)
„dy“ opraveno později na „der“.