Warning: Undefined array key "translationlc" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php on line 237

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104
f6r
Warning: Undefined array key "stylesheets" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/StyleUtils.php on line 102

36

1459, 22. ledna

f. 6r

Zde se znamená přátelská smlouva, která byla učiněna před purkmistrem toho času Matesem Eiglem a ostatními přísežnými nové rady: Václavem sladovníkem, Ondrou Lebušem, Honsem Piberlem, Tomanem Rašlem a Hanuškem. A ze staré rady: Michel Poslik, Jiří hrnčíř, Křišťan Hančku, Václav Pšenčko, Hons Muchapek.

Smlouva mezi Pavlem Husákem a Barborou Husákovou a mezi jeho vnučkou. A také s Honsem Hankem. A toto ti shora navržení přísežní rozhodli a obojí stranou bylo přijato.

Byla učiněna přátelská dohoda, že řečený Pavel Husák odkázal své vnučce, dceři Barbory Husákové deset kop grošů. A to na domě, který leží mezi Adamem a z druhé části u kostela. Bude jí z toho platit činži, dokud nedospěje nebo se jako dospělá nevdá. Potom musí Husák těch deset kop vydat své vnučce bez jakékoliv výmluvy. Pokud pak vnučka zemře, Bůh nedej, pak musí uvedený Husák těch deset kop vrátit matce dítěte nebo nejbližším příbuzným dítěte z toho domu.

Item alhie ist vormerckt / dy ffrundtschofft, dy da gemacht ist worden vor den erberfursichtigen: dy czeyt Mothes Eigl burgermeister / vnd dy anderen gesworen / des newen rat / Wenczl melczer / Ondra Lebusch / Hons Piberl / Thoman Raschel / Hanusko / vnd des alden ratt / Michel Poslik / Gerig hoffner / Cristan Hancku / Wenczl Pssenczko / Hons Muchapeck /.

Czwissen dem Paul Hussak / vnd der Barbara Hussakin / seiner […?] / vnd seinen eniklein / des Paulen Hussaken […?] tochter1) / vnd auch mit des Hons Hanken der Barbara Hussakin pruder / gueten willen / vor vorheckter panck. Vnd das / die obgemelten gesworen gemocht haben / mit peyder tayl guetem willen / mit wolgedochtem muet /.

Also das der obgeschrieben Paul Hussak ffingerczaygt hat / seynem eniklein der Barbara / Hussakin tochter auff sein haus / das lygund ist / zu einn [einem?] tayl newen dem Adam / vnd dem anderen tayl nochts der kyrichen X s. gr. kleines geldes, ffrey vnd ledig / mit gueter vornuefft / an czins als lang das / das einklein czu seinen iaren kumpt / ader yeren stand / vorwandelen wolt / so zol der offtgemelt / Hussak dy vorgemelten X s. ausgeben vnd raychen / dem eniklein / an2) alle widerreed3). Ob den das enikl obgyeng, da Got vorsey / so zol der eegeschrieben Hussak / dy X s. antwurten4) / des kindes mueter / awer dem nochten frundt /. Auch ob der Paul Hussak in tode vorschyd in der czeit, da Got vorsey / so schol dem enikl / awer der mueter / ader ffrunden / dy czehen schok/ geraicht werden frey vnd ledig / an alle widerred / von dem obgeschrieben haws. Actum die sancti Vincentii anno Domini Mo CCCCo lixo.5) 6)

Item dedit in summa superiori V sex. gr. sabatto post Viti anno suprascripto. Item dedit V sex. gr. dominica post Conceptionem eodem anno.

37

1459, 18. února

f. 6r

Zde se znamená smlouva dobrovolná a přátelská mezi paní Maruší od Jakuba rybáře a její sestrou Dorotou a jejich matkou Cecílií, vdovou po Jakubovi rolníkovi. Stalo se před purkmistrem Ondřejem Lebušem a jinými přísežnými: Václavem sladovníkem, Matesem Eiglem, Honsem Piberlem, Tomanem Rašlem a Hanuškem. Také před zástupci obce Matesem Wedarmem, toho času rychtářem, Honsem bednářem, Honsem Nikušem.

Obojí strana svolila po rozvaze, s dobrou myslí, k tomu, že počestná paní Maruška se uvolila vyplatit své sestře, paně Dorotě, a své matce okamžitě a bez odkladu čtyři kopy grošů o nejbližších Vánocích. Pokud jedna druhé bude chtít něco odkázat nebo darovat, je to ponecháno jejich dobré vůli.

Item alhie ist vormerkt fruntschofft czwissen der frawen Maruss Iacub fischerin / vnd irer swester Dorothea und yrer mueter Cecilia Iocub pawerin / ffur den erberweisen, dye zeyt Ondre Lebusch burgermeister, vnd den anderen gesworen / Wenczl melczer, Mothes Eigl, Hons Piberl, Thoman Raschel, Hanusko / vnd aus der gemein Mothes Wedorm, dy czeit richter / Hons pintar / Hons Nicusch /. Also das peyde tayl bewilkurt haben mit wolbedochtem muet / vnd gueten willen / das dy tugenthofftig fraw / fraw Maruss / sich begeben hat / vnd gewiligkt / irer swester iungfraw Dorothea / vnd yrer mueter geben zol vnvorczoglich / an alle widerrede / IIII s. gr. kleines geldes czu den nochstkunifftigen Weinnochten / vnd hinfur ewig getailt sein / es sey den, das eins dem anderen / was von gueten willen / schoffen ader geben wil / das ist czu peyder tayl gueten willen. Actum dominica Reminiscere annorum etc. lixo.

1)
„tochter“ bylo připsáno nad řádek a vloženo.
2)
„an“ = „ohne“
3)
„wider reed“ = „Widerrede“
4)
„antwurten“ = odplatit
5)
„Item dedit…eodem anno“ připsáno později.
6)
Celý zápis je přeškrtnut.