31
1457, 8. května
f. 5r
Znamená se dobrovolná přátelská dohoda o stavbách, uzavřená mezi domem Hondla ševce z jedné strany a domem Honse kožišníka ze strany druhé, ohlášená těmito majiteli sousedních domů = městišť před purkmistrem Petrem Rinderšinkem a dalšími radními. Takto bylo dohodnuto mezi obojí stranou s dobrou vůlí a se zralým uvážením dobrovolně, že Hons kožišník má položit trámy (zhlaví stavebních trámů) do zdi svého souseda Hondla ševce, tyto trámy vyzdít a nadále je ošetřovat, a na nich stavět půdu své střechy; to na svůj náklad, totiž žlaby k odvodu dešťůvky na té zdi, i jejich vzpěry, mají platit oba dva společně. Rýnu mezi takto vzniklými střechami mají opět společně (auff ein phenning) postavit a udržovat směrem dozadu po celé délce parcely, až kam dosáhne Honse kožišníka komnata, a všechnu dešťovou vodu odtud odvádět společně, čas od času společně tu rýnu čistit. A pokud se ta zeď poškodí, aby nespadla ji opraví nebo částečně znovu vyzdí nebo znovu vystaví ve stejné délce, šíři a tloušťce, jak ukazuje její roh a ostatní rohy. Toto je jejich oboustranná vůle a dohoda.
Druhá dohoda mezi Hondlem ševcem a Honslem kožešníkem. Podle ní smí Hondl švec stavět od své studně podél zdi Honse kožešníka jemu beze škody svou světnici, předsíň a komoru. A mezi dvěma střechami má Hondl švec na své vlastní náklady položit okapový žlab, tu rýnu udržovat a sám ve vhodné době čistit, aby z toho Honsi kožešníkovi nevznikla žádná škoda. A těmito dvěma dohodami se stala smlouva dobrovolná a celá. Před purkmistrem Petrem Rinderšinkem, radními Jiříkem kováře, Štefanem pekařem, Honsem soukeníkem, Honsem Cremserem a Jiříkem řezníkem.
Item da ist vormerkt worden freye wilkur / czwissen des Hondls schusters haws vnd des Hons kursners haws fur den erwerweisen gesworen, dy czeit purgermeister Peter Rinderschink, vnd den anderen gesworen Gerig smid, Steffan peck, Hons tuchmacher, Hons Cremser, Gerig fleischer. Also gewilkurt czwissen peyden teylen mit yrer peyder gueter willen / vnd wolpedochten muet ungenoet /. Das der Hons kursner schol legen dy tram in des Hondls schusters mauerr / vnd dy auff sein aygen gelde vormaueren / vnd beworen1) vnd darauff ein poden sslehen / vnd dy wontruten / auff dy selbe mauer / des Hondls schusters schullen sy miteinander peyde tayl / auff ein phenning legen / vnd darein dy gesperr seczen peyde tayle /. Darauff sy dy rynnen legen schullen auch auff ein phenning / der lenge noch hinden aus / als verre des Hons kursners kemnat geraicht / vnd das wasser voraus layten / vnd dy czu czeyten czu peyder seyten raumen schullen. Vnd ob ein obgangk hinfur an der mauer wurd, da Got vorsey / so schullen sy peyde tayl noch yrer wilkur / dy selbe mauerr / wider auff maueren / vnd pesseren auff ein phenning der lenge noch, als weite sy ist vnd dick in den ecken / vnd dy ecke / das ist peyder gueter willen und wilkur.
Dy ander wilkur czwissen den Hondl schuster / vnd Hons kursner mit guetem wolbedochtem muet / vnd guetem willen ungenoet / das der Hondl schuster schol pawen von seynem pruem / der lenge noch an des kursners mauerr / dem Hons kursner an schaden / ein stuwen ein furhaws ein komer / vnd czwissen peyden dacheren / schol der Hondl schuster / ein rynnen legen / auff sein aygen phenning vnd dy peworen und czu czeyten selber rawmen / das dem Hons kursner davon kein schoden geschech /. Also ist dy wilkur gancz geschehen fur den obgenanten gesworen / den Suntag an sande Stanislaws tag anno Domini Mo CCCCo lvijo.
32
1457, 26. června
f. 5r
Zde se znamená, že Mikuláš mlynář v neděli po sv. Janu Křtiteli, požádal purkmistra Jiřího kováře a ostatní přísežné, a také mistry cechu mlynářského, jmenovitě Jiříka z Jevišovic, Václava Triznu z Krumlova, Janků z Krumlova, Tomka z Rakvic, Honse Hatalu z Vemeslic, Ondru z Řeznovic, Mikuláše z Alexovic, Jakuba z Němčic a Vaňka z Hrubšic, aby mu, řečenému Mikuláši mlynářovi i jeho potomkům vyměřili a vyznačili, jak vysoko a hluboko má položit polster u svého mlýna. To svrchuřečení mistři mlynáři vyměřili před pány radními. Také rozhodli, že voda má přes ten polster téci na mlýnská kola do výše jednoho loktu a dvou prstů (?). Na tom se všichni dohodli, Mikuláš mlynář i s ostatními mistry, aby tento mlýn zvaný Olhutten (Staré hutě) zůstal při svých právech, i když od nějakého času byl zpustlý. Zapsáno za purkmistra Jiříka kováře, radních Štefana pekaře, Honse soukeníka, Honse Cremsera, Jiříka řezníka a Petra Rinderšinka.
Item da ist vormerkt, das Niclas mulner hat gefurt / den suntag noch sand Iohannis Baptista tage / dy erberweisen, dy czeit purgermeister Gerig smid vnd dy anderen gesworen Steffan peck / Hons tuchmocher / Hons Cremser, Gerig fleischer, Peter Rinderschink /. Vnd dy meister des hantwerichs mulner, der nomen hernoch geschriben sind / Girzik von Ieusspicz / Waczlaw Trizna von Crumnaw / Ianku von Crumpnaw, Thomko von Rakwicz / Hons Hatal von Vemesslicz / Ondra von Reznowicz, Niclas von Olokwicz, Iocub von Nempczicz / Wanku von Rubczicz, dy da haben obgewegen / vnd aus gemerkt / dem obgemelten Niclas mulner / wie hoch vnd tyffe her2) schol den polster legen / vnd sein3) a geerben und nochkummligen / vnd das dy obgeschrieben maister obgestochen haben vor den obgenanten gesworen / auch das wosser vber den polster / geen schol / auff dy muel reder / einer [da…?] elen vnd czwayer finger hoch / darauff man plieben ist gancz vnd gar / der Niclas mulner und dy mayster / das dy selbe muel genant Olhutten /. Also pey irer gerechtikeit peleiw / dy da monich czeit oed4) ist gelegen. Actum sub anno Domini Mo CCCCo lvijo.