Warning: Undefined array key "translationlc" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php on line 237

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104
f4r
Warning: Undefined array key "stylesheets" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/StyleUtils.php on line 102

19

1448, 8. září

f. 4r

Petr Aytlkrawt a Adam Gewdner, jakožto smírci obojí stranou pověření (arbitri ex utraque parte), činí konečné urovnání a konečnou dohodu (totalis concordia et composicio de alto et basso) mezi Filipem Pelmarem a jeho manželkou na straně jedné a Matějem Ayglem na straně druhé, ve sporu o dědictví po nebohém Jiřím Pelmarovi, příbuzném Matěje Aygla (ex parte bonorum Georgii Pelmar pie memorie amici Matlini Aygl) takto: Nadále už nesmí žádná strana – ani Matěj, ani Filip Pelmar – tu věc vzpomínat (quod ex nulla parte ulterius fiat mencio de istis). K tomu se zavázali pod zárukou pokuty deseti hřiven grošů, které bez milosti propadnou (kdykoliv to poruší) městské radě (sub pingnorum vallande pene consilio sine gracia X marcarum). Stalo se před námi purkmistrem Mathesem Wedarmem a ostatními přísežnými roku 1448 v neděli před sv. Ludmilou.

Composicio inter Philippum Pelmar, uxorem eius, et inter Matl Aygl.

Coram nobis magistrocivium Mathes Wedarm, Hanzal carnifice, Iohanne Floyzier, Wencesslao brasiatore, Iohanne Simonis filio et Cristanno pannifice, iuratis Petrus Eytlkrawt, Adam, Gewdner. Predictos Philippum Pelmar, uxorem eius, et Matl Aygl, tamquam arbitri ex utraque parte totalis concordia et composicio de alto et basso facta est ex parte bonorum Georgii Pelmar pie memorie, amici Matlini Aygl, ita quod ex nulla parte ulterius fiat mencio de istis sub pingnorum vallande pene consilio sine gracia X marcarum. Acta anno Domini Mo cccco xlviiio dominica ante Ludmille in die [Nicodemi?].

20

1454, 18. srpna

f. 4r

Jilík ze Střelic a Jakub Froschel předstoupili před radu: toho času purkmistra Ondřeje Lebuše a ostatní přísežné toho času Petra Aitelkrauta, Honse povozníka, Honse Seidenšvonce, Mikuláše Leisona, Ondřeje Mudráka, s tím, že s dobrou rozvahou i s dobrou vůlí z obojí strany uzavřeli dobrovolnou smlouvu (mit guter gedechtnus / und auch guten willen / czu peider seiten / gewilkuret haben) a tímto prohlášením svěřují toto následující oboustranné svolení radě k zápisu na “věčnou památku” (und das auff ein ebigs pedocht hoben) jim samotným (Jilíkovi a Jakubovi) a jejich potomkům bez překážky (in und iren nochkumligen on schoden), pro obecné dobré takto: že ten svrchupsaný soused – držitel městiště – Jilík ze Střelic dovolil svému sousedu Jakubu Frošlovi, aby si přes jeho pozemek vykopal struhu; od potoka, který vede podél Jílkova prehausu do Jílkovy lednice. A dále skrze jeho dvůr a skrze dvůr Jakuba Frošla až do Jakubova prehausu do studny, která tam je. Řečený Jakub Frošl zase naopak svému sousedu Jílkovi, také s dobrou vůlí a rozvážně, dovolil vystavit jeho světnici navazující na jeho stavbu v místech, kde byla dříve mezi nimi struha. Oba se pak zavazují k tomu, že budou udržovat okapový žlab mezi těmito dvěma světnicemi.

Do ist vormerkt1) , das sind fur getreten / di erberen Gilig von Strzelicz / vnd Iocub Froschel / ffur di erberweissen, ffur den purgermeister Ondre Lebusch di czeit / vnd di onderen gesworen / Petro Aitelkraut / Hons uberfurer / Hons Seidenswoncz / Niclas Leison / Ondre Mudrak / mit guter gedechtnus / vnd auch guten willen / czu peider seiten / gewilkurt haben /.

Vnd das auff ein ebigs pedocht hoben / in2) vnd iren nochkumligen on3) schoden, durich gemeins nucz / willen / di obgeschreiben nochparen / der Gilig von Strzelicz, seinem nochparen / dem Iocub Frosschel / derlaubt4) hat ein rinnen zu legen von dem poch5) , di do6) leidt neben des Gilgen des prehaus in dem kuelhaus, vnd get durich sein hoeff / vnd durich des Iocubs Froschel hoeff vnczt in sein prehaus in den prunn, der in dem prehaus ist.

So hat her wider derlaubt der obgenant Iocub Froschel dem Gilgen, seinem nochparen / auch mit ganczem willen / vnd mit wolvordochtem muet, sein stuben czu seczen vnd pawen on di seine / do7) vor iaren ein rewhen czwissen ist gewesen / doch haben sy czu peider seit ausgenomen als erber nochparen / di rinnen czwissen den czwain stuben miteinonder czu legen / vnd zu pesseren alle iar, wen das not geschicht, als auff trewe nochparen gehort ire / schaden czuwenden. Actum anno Domini Mo CCCCo liiijo dominica ante Bartholomei appostoli, Salvatoris nostri Iesu Cristi.

21

1454, 13. října

f. 4r

Zde se znamená, že před purkmistra a přísežné předstoupila ctná paní Barbara Nempczin s prohlášením, že držela zahradu, ze které dávala každým rokem ke kostelu 1 phunt vosku. Od této dávky ji osvobodila za částku jedné hřivny grošů. Po její smrti se má opět tato zahrada vrátit ke kostelu a platit z ní jeden phunt vosku jako dříve. Purkmistrem toho času Petr Aitlkraut, ostatní radní Jan povozník, Ondřej Leluš, Jan Seidenšvonc, Mikuláš Leison a Ondřej Mudrák.

Do ist vormerkt / das fur getreten ist / di erber fraw, fraw Barbara Nempczin / fur di erbeisen, fur den purgermeister / Petrum Aitlkraut di czeit / vnd di onderen gesworen Ian vberfurer / Ondre Lelusch, Ian Seidenswoncz, Niclas Leison, Andres Mudrak / di do hat gehabt ein garden / da von sy hat geben alle iar zu der kirichen ein phunt wax / vnd si, dy obgenant fraw Barbara Nempczin den obgeschriben garten czu ir gelozt hat vmb ein mark grossen / vnd den garten sy wider der kirichen noch yrem tod geben wil / vnd geben hat mit guter gedechtnus vnd ganczem irem willen / da von wider czinss der kirichen geen zol ein phunt wox, als denn vormals gangen / vnd geben ist worden. Actum dominico ante Galli sub anno Domini Mo CCCCo liiijo.

22

1456, 20. dubna

f. 4r

Zde se znamená lhůta dvanácti let osvobození od platů, která byla poskytnuta panem farářem Štěpánem a současnými radními, Petru Šrekerovi na domě zvaném Romhoff. Až těch dvanáct let uplyne, má Petr Šreker buď splácet panu faráři ročně půl kopy, nebo Romhoff vyplatit odpovídající částkou pěti kop grošů. Pak bude patřit Petrovi nebo jeho dědicům svobodně, bez povinnosti platů ke kostelu. Purkmistr Hons pekař, radní Hons Stahler, Mathes Wedarm, Hons bednář, Petr Paczel a Křišťan soukeník.

Item do ist vormerkt dy frayung, dy man hat geben dem Peter Srecker XII iar / der erwurdig herr Steffan, dy czeit pharer / mit guten willen / vnd auch mit elteren willen, dy di czeit ym ratt sein8) gewesen / der nomen alhie geschrieben sind Hons peck, dy czeit purgermeister, vnd dy anderen gesworen Hons Stahler / Mothes Wedarm / Hons pinter / Peter Paczel / Cristan tuchmacher /. Also zo wenn dy XII iar enden / zo schol der abgeschrieben Peter Srecker ader sein geerben alle iar dem pharrer czynsen eis holbs schok / ader geantwurten9) dem V s. gr. kleines gelt / vnd das erb / das ist der romhoff schol frey sein des abgeschrieben Peter Schrecker vnd seinem geerbenn / von dem pharrer. Actum feria iiia ante festum sancti Georgii anno etc. lvio10).

1)
„ist vor“ bylo připsáno jako odkaz mezi „do“ a „merkt“.
2)
„in“ = „Ihnen“
3)
„on“ = „ohne“
4)
„derlaubt“ = „erlaubt“
5)
„poch“ = „Bach (potok, vodoteč)“
6)
„di do“ = „die da“
7)
„do“ = „da“
8)
„sein“ = „sind“
9)
„geantwurten“ = „vyplatit odpovídající sumu“
10)
Celý zápis je přeškrtnut.