Warning: Undefined array key "translationlc" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php on line 237

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104
f36r
Warning: Undefined array key "stylesheets" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/StyleUtils.php on line 102

150

1492, 5. srpna

f36r

Zde se znamená závěť, která byla učiněna počestnou paní Kordulou a jejím synem Vítem. Paní Kordula bývala hospodyní, manželkou nebožtíka pana Mikuláše ševce. Toho času byl v radě purkmistrem Matyáš Gerenšen, rychtářem Martin starý Kožíško, radními Štefan bednář, Hanuš Stříbrný, Michel Šedal a Hanuš Kvítků. A k tomu byli jako poručníci připrošeni od paní Korduly a jejího syna Víta tito počestní lidé: Daniel – Hanse Piberleho zeť a Václav Zeydenšvanc.

Paní Kordula odkázala svobodně a mocně svému synu Vítovi všechen svůj statek a dědictví co má, i své dluhy, ať je toho mnoho nebo málo, nad zemí i pod zemí, movité i nemovité. To se má stát, pokud ona zemře dříve než syn. Pokud syn Vít zemře dříve než jeho matka, to ať Bůh nedopustí, odkazuje naopak on své matce. A také nemají zapomenout na spásu duše toho druhého a postarat se o záduší.

Anno Domini etc. Lxxxxijo dominica s. Osbaldi alhie ist vermergkt ein geschafft von der erberen frawen Cordula, die dan des Niklasen schuesteren saligen rechten elychen hawsfraw gewesen ist, mit yrem sun Weyten elychen geboren, von yn payden, bei yrem gesunbten leib vnd wolbedachten muett vor dem ganzen rath, die czeit purgermaister Mathias Gerenschen, richter Martin alt Kozyssko, mit im gesesen Steffan pinter, Hanns Silbren, Michel Sedal, Hanns Kwietku. Vnd dar nebem auch die erber ffraw Cordula mit yerem sun Weytten gepetten hat die erberen frwmen lewt heren Daniel – Hanns des Pibrleyn ayden, Wenczlab Zeydenschwancz.

In solicher mas vnd fuerme, das dy fraw alles das, das sy hat an guet vnd an erben vnd schuld, des sey wil ader wenyger, ob dred ader vntter dred, forvnd vnd unforvnd, schafft sy ffrey vnd ledig, mochtiklych, yerem sun Weyten. So got ee yber sy put ader mit tod werschyd, vnd her widervmb sich der Weyt verbyligt, so er ee mit tod verschid wen sein muetter, das Got nicht geb, so schafft er das auch seyner muetter, das czw verthuenn auff gewyn ader verlust, als seyner trewen muetter. Vnd auch czw paiden taillen sych des verbyligt habem, so aynes ee ob gieng mit tod, do got vorsey, aynes des anderen, seyne sel nicht vergesen schol, vnd das albeg payder willen ist czw diesem obgeschriben geschafft, actum dominica vt supra.1)

151

1492, 13. srpna a 23. září2)

f36r

Zde se znamená testament paní Doroty Blažkové, která ho pořídila za dobrého rozumu. K tomu byli přivoláni skrze prosby tito: Martin starý Kožíško, tehdy rychtářem, a Matyáš Gerenšen, purkmistr. A ohlášeno to bylo na třicátý den před radními Štefanem bednářem, tehdy purkmistrem, a s ním sedícím Janem Kvítkem, Janem Kasuntašlem a Michelem Šedalem.

Dorota Blažková odkázala dětem paní Jakeše masaře, všem třem dívkám, šaty „ložní i chodící“. Také peníze, snad kolem půl kopy grošů poručila, aby jí k pohřbu „připravili“, jak je obyčejem. O to věrně prosila, pokud by ji pán Bůh neuchoval. A ty peníze jsou v truhlici.

Item testamentum conscriptum feria iia ante Assumptionis Marie a Dorothea Blasskonisa cum racione et memoria bona. Ad hoc vocati sunt per preces illius Martinus antiqus Kozyssko, tunc temporis iudex, magister civium Mathias Gerenschen, et promulgatum est coram sagacis viris Steffano doleatore, tunc temporis magistro civium, secum sedentes Ian Kwitek, Iohannes Kasuntaschel, Michel Sedal, xxxti die, actum dominica ante s. Wenceslai.

Item ssaty lossny y chodity, czoz gich gest kolwiek, to porawczila dietom Iaxssowem masarze, dieweczkam wssem trzem. Item penieze znad okolo ½ s., ty porawczila, aby gij k pohrobu przyprawilij, iakoz toho abyczeg gest, za to wierne prosyla, giestly by gy panbuoh nevchowal, a ty gsu w truhliczij, actum vt supra.3)

1) , 3)
Celý zápis je přeškrtnut.
2)
Datum 1492, 13. srpna se vztahuje k pořízení závěti a datum 1492, 23. září souvisí s ohlášením na radnici po uplynutí lhůty třiceti dnů.