Warning: Undefined array key "translationlc" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php on line 237

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104
f102r
Warning: Undefined array key "stylesheets" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/StyleUtils.php on line 102

511

1458, 29. září

f. 102r

Stala se dohoda mezi Jiřím řezníkem a Šlechtou. Byla to přátelská dohoda s poručníky na obou stranách. Na straně Jiřího řezníka byl Hons Piberle a Štefan Guldein a na straně Šlechty Klimeš švec a Hons Saurnssel (?). Šlechta má dát Jiřímu řezníkovi šestnáct zlatých na příští Vánoce, tímto má být ta věc vyřízena. A ze strany Šlechty a jeho manželky Doroty, pokud to bude pominuto a odmítnuto, má to být znovu otevřeno jako první den podle nařízení, které má Jiří řezník.

Item berednuss czwisschen Gerig fleischer vnd dem Slechta. Schidlewt auff beydem taylen, auff des Gerig fleischer Hons Piberle, Steffan Guldein, / des Slechta Climsie schuster, Hons [Saurnssel?]. Also das der Slechta zol ausrichten dem Gerig fleischer XVI guldein in den nochstkunnifftigen Weinochtfeiertagen vnd alle sach schullen tod sein. / Vnd ab der Slechta oder sein hausfraw Dorothea dy sach ymmer ader wo verget vnd der1) weist wurd, / zo schols ym also new sein / vnd gescheen als den ersten tag / noch der weissung, dy der Gerig fleischer hat, actum Michaelis, annorum etc. lviijo.

512

1468, 20. listopadu

f. 102r

Stala se dohoda mezi panem Jakubem, mnichem z Třebíče, synem Jíry hrnčíře a mezi Jírovou, jeho nevlastní matkou zvanou Kateřinou Seydenšvoncovou. Totiž Jírová má dát Jakubovi dvacet kop grošů, deset kop na svátek svatého Jiří příští a na příští Vánoce dalších deset kop grošů. A pokud ten Jakub zemře, to Bůh nedopusť, tak má připadnout těch deset kop grošů na děti, které ona má s Jírou, a to z jednoho na druhého, pokud by některé dítě zemřelo. A těch dalších deset kop by mělo připadnout ke kostelu v Ivančicích. K tomu byli přizváni poručníci Křišťan Hanko, Hons Piberl, Michel Poslik, Řehoř Burda. A to se stalo v neděli před svatou Kateřinou roku 1468.

Item schidlewt vnd mitter czwissen herren Iocub, munich zu Trebicz, des Gira hoffner suen, vnd der Giryn, seiner stefmueter Katherina genannte Seydenswonczin. / Also das sy zol geben dem herren Iacub XXig schok, X zu sand Gergen tag nochkunfftig vnd zu Weinnochten hinfur nochkunniftig X schok. / Vnd ob der herr Iocub in den tod vorschid, da Got vorsey, / zo gefollen vnd hats2) geschafft X s. den kinderen, dy si hat gehabt mit dem Gira, dem Got genad, von aynem auff das ander, / vnd dy X czu der kirichen3) zu Eywanczicz. Schidlewt mit nomen Cristan Hanco, / Hons Piberl, / Michel Poslik, / Gregerig Burda, / actum feria ia ante Katherine anno Domini Mo CCCCo lxviijo etc.

1)
„der“ = „er“
2)
„hats“ = „hat es“
3)
„czu der kirichen“ bylo podtrženo, patrně rukou kněze Tomáše Procházky.