Warning: Undefined array key "translationlc" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php on line 237

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104
f100r
Warning: Undefined array key "stylesheets" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/StyleUtils.php on line 102

503

1475, 15. ledna

f. 100r

Stalo se za přítomnosti Štěpána Farstera, Jana Tička a Jana z Deiczen (?), jedná se o sirotky jeho bratra. A k tomu byli připrošeni páni radní Jiří Stříbrný, Křišťan Pleier, Jakub řezník, Šreksmel, Aigl a Mates bednář. Jednalo se o těch osm kop grošů, které drží Křišťan Pšeničko a Piberl, tito těch osm kop grošů mají dát sirotkům na takový způsob, že jakmile sirotci dospějí do svých let, tak jim to má být vydáno. Pokud by ale zemřeli dříve, než dospějí, pak mají ty peníze nazpět připadnout ke zdejšímu kostelu. A tam by ty peníze měly zůstat, na to mají dohlédnout ručitelé.

Item es sein fur vns getreten Sczepan Farster, Ian Titek1) Ticzek vnd Iane vom [Deiczen?] [Vitis?], der da hat waisen seines brueder, kinder vnd den erberen ratt gepeten, die czeit gesessen Silbren Gerig, Cristan Pleier, Iaxi flaschicker, Schreksmel, Aigl, Mathes pinter. Vmb VIII s., die der Kristan Psseniczko vnd der Piberl inhalten, das die bemelten VIII s. sollen nach volgen den waisen, das habem in2) die herren vergunnen in solicher mas, ob dy kinder wugsen das mundig wurden, so sol in das nachvolgen. Sturbem awer sie ee, das mündig wurden, so sol das gelt widerumb gefallen zu dem hieigen Gots haws,3) vnd das gelt sol hie aws leiben vnd mit hieigen leiten verparigen, actum dominica post octauam Epiphanie annorum Domini etc. lxxvo.

504

1472, 27. července

f. 100r

Testament Radpila

Ve jménu Páně amen. Roku 1472 v pondělí po svatém Jakubu činím já Michel Radpil, měšťan v Ivančicích, a vyznávám touto závětí, že byla pořízena s mou dobrou vůlí, rozmyslem a s dobrým rozumem. A to se stalo před pány radními Štefanem Raihlem, Michelem Poslikem, Štefanem bednářem, Hanuškem, Řehořem pekařem a Jakubem krejčím, kteří k tomu byli připrošeni.

Nejprve odkazuji z té částky sto kop grošů, kterou mi zůstal dlužen Kounický, na to mám listinu a pečeť, padesát kop grošů ke kostelu Panny Marie v Ivančicích a zbylých padesát kop grošů odkazuji svému bratranci Michelovi. A stříbrý opasek zanechávám ke zdejšímu kostelu na kalich. Také ze všeho svého statku poroučím, ať je toho mnoho nebo málo, rovněž mé dlužní peníze, to vše mému bratranci Michelovi. A milé pány prosím, aby mé poslední vůli a závěti bylo zadost učiněno, jak jsem psal v závěti. Dávám k této závěti list na těch sto kop grošů k věrné ruce a s mou dobrou vůlí, ty peníze se mají vzít od Kounického spolu s činží (úrokem), jak jsem odkázal.

Testamentum Radpilonis

In dem nomen Gotes amen. Noch Cristi gepurd tausent iiii hundert vnd in dem lxxij iar, den mantag noch sand Iacubs tag, ich Michel Radpil, mitburger zu Eybaczicz, bekenn offenbar mit dem gegenwirtigem geschafft brieff, das ich ein auffrichtigs geschafft tan hab, mit meinem gueten willen, mit gueter vernufft vnd mit wolbedachtem muet vor den erberen herren burgermaister vnd ratt, die czeit gesessen Staffan Reihl, Michel Poslik, Steffan pinter, Hanuschku, Rzehorz peck, Iacub sneider, die ich mit vles darzu gepeten hab.

Item am allerersten schaff ich von den hundert schocken, die mir dy Kuniczer schuldig beleibem, darauff ich ir brieff vnd sigl hab, L schock zu dem Gots haws zu vnser liebem Frawn zu Eybaczicz, vnd dy anderen L schock schaff ich meinem vetter Michel. Item ich schaff auch ein vbergolti silbergürtl zu dem bemelten Gots haws zu einem chelich. Item schaff auch all mein guet, es sey vill ader wenig, vnd all mein andere geltschuld, die ich vnter den leiten hab, die mein vetter Michel beschribem hat, schaff ich meinem vetter Michel.

Vnd liebem herren bitt euch mit sunderem vleis durich gots willen ir welt dorob sein, damit mein leczter willen vnd mein geschafft ein furgangk hab, als ichs dan geschafft hab, vnd wolt euch yemandts in das geschafft gereiffen ir wert solichs vntersten. Dauon gib ich euch den haupbrieff auff dy hundert s. zu trewer hanth vnd mit meinem gueten willen vnd wert die ein pringen von den Kuniczeren mit sambt dem czins, vnd dahin raihen vnd gebem, als ichs geschafft hab.4)

1)
„Titek“ bylo škrtnuto.
2)
„in“ = „ihnen“
3)
„zu dem hierigen gots haws“ bylo podtrženo, zřejmě novověkou rukou kněze Tomáše Procházky.
4)
Celý zápis je škrtnut šikmými čarami.