Warning: Undefined array key "translationlc" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php on line 237

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/lib/plugins/translation/action.php:237) in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/Action/Export.php on line 104
edicnipravidla
Warning: Undefined array key "stylesheets" in /data/web/virtuals/118626/virtual/www/subdom/kniha/inc/StyleUtils.php on line 102

Ediční pravidla

Ivančická pamětní kniha obsahuje různorodé zápisy, které nejsou chronologicky řazeny. Ojediněle se objeví snaha seskupit zápisy tematicky, na některých foliích byly vepsány nadpisy, ale záhy je i tento systém na následujících listech přerušen obsahově jiným zápisem. Proto bylo v přepisu originálu přistoupeno k průběžnému očíslování jednotlivých záznamů. Záhlaví těchto záznamů vedle čísla obsahuje rovněž dataci, která není vždy ve shodě se vznikem zápisu a slouží tak spíše pro orientaci. Pro převod datace byly použity chronologické tabulky z Historické chronologie Marie Bláhové. Na pravý okraj záhlaví záznamů byla vypsána čísla jednotlivých listů, folií. Oboustranná folia byla rozdělena na přední a zadní stranu, totiž folio (f.) recto ®, což je přední strana folia – v otevřeném kodexu se jedná o stranu vpravo a folio verso (v) je zadní strana folia, strana vlevo.

Ukázka záhlaví jednotlivých záznamů:

1

1442

f. 1r

Pod záhlaví byl vepsán obsahový výtah v českém jazyce, tzv. regest, ten byl často rozšířen až téměř do podoby doslovného překladu textu. Zmiňovaná regesta byla napsána kurzivním písmem. Místní názvy měst, obcí, ulic, viničních tratí apod. jsou v regestu uvedena v současné podobě názvu, pokud byla místa identifikována. Pokud se nepodařilo místa s jistotou určit, byly tyto názvy do regestu psány ve své původní podobě. Podoba osobních jmen byla do regestu zjednodušena do českého jazyka, při určité nejistotě zůstala nezměněna, a to zvláště při přepisu příjmení, kde je mnohdy obtížné rozlišit, zda se jedná o povolání nebo příjmení. Pod českými regesty následuje samotný přepis jednotlivých záznamů v češtině a němčině. V latinském jazyce byla pro přepis textů zvolena tzv. transkripce, během níž dochází k rozsáhlejším úpravám textu, doplnění znaků grafické povahy do současné podoby jazyka. Do přepisů záznamů z jazyka českého, německého i latinského byla doplněna interpunkce podle dnešních zvyklostí. Většina zkratek v originále byla do přepisu rozepsána. Vybrané zkratky byly ponechány, například zkratka pro et cetera (etc.) a zkratky měn: gr. (grossus, groš), sex. (sexagena, kopa), fl. (florenus, zlatý). Nečitelný text či nejisté čtení bylo označeno hranatou závorkou s otazníkem […?]. Doplnění textu nebo připsání původního místního názvu bylo v textu označeno takto […]. Přepis byl doplněn o poznámkový aparát věcný i textový,ve kterém bylo upozorňováno především na přeškrtnutá slova a záznamy, podtržení výrazů nebo písařské omyly. Při určování místních názvů měst a obcí bylo využíváno publikace Místní jména na Moravě a ve Slezsku, I.–II. díl, vydané Ladislavem Hosákem a Rudolfem Šrámkem.